前陣子妹妹問我一個好問題,
就是在美國, 如果有人說, "I'm sorry that your xxx passed away." (我很遺憾你的家人去世了)
正確的反應是什麼呢?
在臺灣大家會問說, "聽說你家長輩去世了, 怎麼了? 還好嗎? "
那回答可能會是, "喔, 沒什麼啦, 只是.....(解釋一下狀況) "

我和妹妹討論了一下英文要怎麼回答,
要說, "oh, ok (喔, 對) ", "yea, he passed away(沒錯, 他去世了)"
"Don't worry. (別擔心)"
好像都怪怪的呀 ~,~
如果真的要選, "Oh, that's ok" (恩, 沒什麼) 好像比較不怪,
至少之前老闆跟我說, 'My condolences', 我好像就是滿腦空白不自在的說 'oh, that's ok.'

這種這麼困難的問題, 只好請教jamie來回答,
他說, 基本上不會說 "i'm sorry that your xxx passed away"
這樣的說法, 很親身而強烈的遺憾, 只適用於家人 或是很熟識的人,
一般只會說, "I'm sorry to hear that your xx pass away."
至於回答, 最基本要說, 'Thank you (謝謝).'
但是不會說, 'Oh, that's ok' 因為這是很有關係的事情,
我問他說, 那可以問說, ' what happened "嗎?
他說絕對不可以, 因為那也太多管閒事了!
(我心想, 在台灣好像蠻常在不同狀況下問的呀 ~,~)

妹妹說, 在台灣大家好像比較少表達情感,
但是會以詢問事情細節的角度來表達關心 (簡單說就是以多管閒事來取代表達情感).
例如說, 如果聽到同事太太生小孩了,
那大家會說, '聽說你太太生了喔? 過程順利嗎?'
(其實我妹公司的工程師同事們更加務實, 說的是 ' 聽說你太太生了喔? 哪時候請吃油飯?'
然後大家就開心地討論起哪一家的油飯比較好吃 -,- )
但是不會說, '聽說你太太生了, 我真是太為你高興了, 這真是一個珍貴的歷程'

我覺得妹妹說的真是太有道理了,
每次在美國遇到這種對方要我表達情緒, 或是對方對我表達情緒的狀況,
我就全身不自在不知道要說什麼才好.
最簡單的, 就是他們會問, 'How was your weekend?' 'How is your family?'
很多這種以how來開頭詢問對方感覺的問句,
或是說, 'I am so glad you could make it to the party.' 'I am so thankful for what you did'
(說這些時, 他們還會充滿熱情地提高聲調)
這種以自己感覺來開頭的句子,
聽到這些, 我就會全身像爬滿螞蟻, 不知道要怎麼回答.
啊, 不要問我weekend好不好, 家人好不好, 這種問題,
他們都很好呀, 然後呢? 再來是要說什麼? (美國人也都很神奇的會有辦法講一堆自我陳述)
然後告訴我你覺得很開心 很感謝 很遺憾, 這種直接的情緒表達,
我...我是要怎麼回答呢? 我們....我們...好像也不是那麼熟呀? ~,~
(真的, 每次遇到這種我就不自在到想縮成一個質點)

想到上次我爸爸被我們指導說叔叔打電話來要稍微關心一下, 不能每次都講兩句就掛斷,
所以我爸爸就很認真在講完正事後, 問我叔叔'阿你最近好嗎?' (也就是how are you的中文版)
第二天, 我妹就接到我叔叔打去的連環扣了.
叔叔說, 'ㄟ, 你老爸最近身體還好嗎? 出了什麼事? '
我妹說, '很好阿, 怎麼了嗎? '
叔叔說, '喔, 沒有啦, 他忽然問我好不好啊, 我以為他出事了, 想了一整天'
我妹....................................(滿臉斜線)
你看是不是, 在中文沒事問人家好不好, 還會造成誤會勒 !!!!

相對的, 如果句子是比較針對事情, 不是針對感受的,
我都會比較有辦法回答,
像是說, 'what did you do on the weekend?' 'How did you get to the party?'
我都不會感到太不自在, 是一個有方向性 中性的對話方向.
(果然習慣多管閒事風格的對話, 一點都不覺得隱私被侵犯)

Jamie問我, 那在大家都怎麼致哀或是表達開心的,
我說, "給錢呀"
Jamie大笑, 以為我在開玩笑,
我很認真的說, "真的啦, 喜事包紅包, 喪事包白包!"

我想, 這也是中美文化大不同的一部份吧!














arrow
arrow
    全站熱搜

    Jao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()